航运业是国民经济和国际贸易的基础行业。全球经济一体化的发展,带动了世界贸易稳定增长,进而推动了国际航运业的迅速发展。今天,航运业在成为世界经济贸易桥梁的同时,也带动了国家和区域的经济发展。
Shipping industry is the basic industry of the national economy and international trade. The globalization of economic development spurs the world trade to a stable growth and thus boosts the rapid development of the international shipping industry. Today, while becoming the bridge for world trade, shipping industry also spurs the national and regional economic development.
中远集运是中国远洋运输集团旗下专门从事海上集装箱运输的核心企业,始终以强烈的自信心和责任感为全球客户提供集装箱运输服务。作为全国第一、全球第五的集装箱班轮公司,我们的发展无疑会对经济、环境和社会产生很大影响。本报告展示了我们对经济、环境和社会责任的承诺与实践。
COSCON is the key company specializing in container transport under COSCO Container Lines. COSCON provides container transport service to the global customers with intense confidence and sense of responsibility. As the No. 1 Chinese container lining company and the No. 5 globally, our development will, undoubtedly, exert great influence on economy, environment and society. This Report presents our practice and commitment to economy, environment and social responsibilities.
企业的长久发展,离不开社会各界的信任和支持。要实现经济稳步增长,就必须保持经济利益和社会利益的同时并举。我们将秉承“和谐、共赢”的理念,继续与股东、客户、社区和社会各界进行良好的沟通,保持密切的工作关系,保持披露信息的公正和透明,积极参与更广泛的客户与社交活动,传递我们对社会责任的承诺,了解公众感知,吸纳各方良柬,增进相互理解和信任。
The long-term development of an enterprise cannot do without the trust and support from all walks of the society. To realize the stable growth of economy, we must lay emphasis on both economic benefits and social benefits. Keeping the concept of “Harmony and Win-Win” in mind, we will sustain good communications with stockholders, customers, communities, and all walks of the society, sustains close working relationships, sustains justness and transparency of the publicized information, participates in broader social activities with customers actively, spreads our commitment to the social responsibilities, finds out the perception of the public, absorbs good suggestions from various sources, and enhances mutual understanding and trust.
全球气候变暖是人类迄今为止面临的最重大环境问题,也是21世纪人类共同面临的严峻挑战。尽管集装箱海运与陆运相比可节省一半以上燃料,但我们依然是燃油消耗大户,保护世界资源、减少温室气体排放、实现国家节能减排目标我们责无旁贷。我们将努力采用新科技、新技术和新方法控制单位耗量,降低燃油的消耗和温室气体排放,进一步减轻对环境的影响。
Global warming is so far the biggest environmental problem and the grimmest challenge confronting human beings in the 21st century. Though container ferry can save more than half of fuel oil consumption than land carriage, we are still a major consumer of fuel oil. So we are duty-bound to conserve the world’s resources, reduce the greenhouse gas emission, and fulfill the national energy-saving and discharge-reducing target. We will try to adopt new technologies, new techniques, new measures to control the unit consumption, reduce fuel oil consumption, decrease the emission of greenhouse gases, and thus further diminish the influence with environment.
大自然是承载人类文明大厦的基石,是人类社会发展的基础,人与自然的关系始终是人类社会关注的问题。“人法地,地法天,天法道,道法自然”,中国古代就提倡“天人合一”,强调人类必须遵循自然法则,善待自然,和谐共存。“天人合一”的和谐理念,不仅是人类社会今天要认真思考的问题,而且应该是未来人与自然和谐共处的永恒的精神和理念。
Nature is the foundation stone of human civilization, the base of human society’s development. The interaction between human beings and the nature is always the major concern of human society. “Man follows the ways of earth, earth follows the ways of heaven, heaven follows the ways of Tao, Tao follows the ways of nature”. From ancient China, people have advocated the concept of “the nature and man unites as one”, insisting that Man must observe the law of nature, treat the nature well, and live in harmony. The harmonious concept of “the nature and man unites as one” is not only the question that we should ponder seriously but also the eternal spirit and conception for the future people to live harmoniously with nature.
肩负社会责任,构建和谐企业,实现共同繁荣,造福子孙后代,就是我们可持续发展的宗旨。走可持续发展的道路,需要世界各国共同努力,需要全人类携手合作。虽然两年来我们在可持续发展方面做了一点尝试,但我们面临的困难还很多,道路也很漫长。我们愿同社会各界一道,肩负全球公民的社会责任,坚持全球契约十项原则,共同走向可持续发展的美好未来。
The tenet of our sustainable development is shouldering social responsibilities, constructing harmonious company, realizing universal prosperity, and benefiting future generations. Sustainable development requires the joint efforts of the world and all the human beings. Though we have made some experiments on sustainable development in the recent two years, we are still faced with many difficulties and the road ahead is still very long. We wish to cooperate with all walks of the society to shoulder the social responsibilities, abide by the ten principles of the Global Compact, and strive for a bright future of the sustainable development.
|